I'd tell her to go get a life / 네 인생을 찾으라고 하겠어
영화에 나온 표현 시리즈 1탄 '맘마미아!(Mamma Mia!)'의 마지막 글입니다! 좋아하는 영화라 다시 보고 또 봐도 즐거운 시간이었어요~😊
I'd tell her to go get a life.
샘은 소피가 일찌감치 작은 섬에서 인생을 보내기로 결정한 것이 불만입니다. 그도 그럴 것이 소피는 아직 어리고, 미술에도 재능을 보였거든요.
I mean, if it was up to me, I'd tell her to go get a life.
나 같았으면, 네 인생을 찾으라고 하겠어.
'Get a life'는 지루하거나 의미 없는 삶이 아닌 가치있는 인생을 살라는 의미의 관용구예요. 맥락에 따라 번역은 다양하게 될 것 같아요. 온건하게는 '인생을 즐기라'부터 강력하게는 '(인생을 낭비하지 말고) 정신차려라'까지요.
반대로 'I got a life'라고 한다면, 스스로 의미있는 인생을 찾았다/살고 있다는 뜻이 되겠죠. 출처가 기억이 안 나는데, '나도 내 인생이 있어' 같은 의미로도 들은적이 있어요.
Donna must be tearing her hair out.
한편 해리는 도나를 걱정하며 자신이 도와줄 방법이 있을지 고민합니다. 상담 상대를 잘 고른 것 같기도 하고, 아닌 것 같기도 하고 그러네요 ㅎㅎ
Donna must be tearing her hair out, doing this wedding on her own.
도나가 혼자 결혼식을 준비하느라 힘들었겠어요.
여기서 tear one's hair out은 무언가가 걱정되거나 해결하기 어려워서 괴로워한다는 뜻이에요. 직역하자면 머리를 쥐어뜯는다인데, 어떤 표현인지 감이 오죠?
Are you nuts?
스포일러가 될테니 맥락은 생략!!
Are you nuts?
당신 미쳤어요?
미쳤다는 표현인 nuts입니다. 우리말의 미쳤다와 마찬가지로 정신이 이상하다는 의미로도, 무언가를 굉장히 좋아한다는 의미로도 쓸 수 있습니다. 좀 더 직설적이고 익숙한 crazy, mad랑 비슷해요.
You're driving me nuts.
너 때문에 화가 나.
I'm nuts about him.
나는 그에게 푹 빠졌어.
특정 영역의 매니아, xx광이라는 표현으로도 쓸 수 있어요. 다만, 정중한 표현은 아니에요. 미쳤다는 표현이니 정중하다고 하긴 어렵죠ㅎㅎ
He's a movie nut.
그는 영화광이야.
일상적으로 가볍게는 nut, buff, freak 등을 쓰고, 좀 더 격식을 차리자면 fanatic, enthusiast 같은 표현이 있겠네요.
참고자료
영화 「맘마미아」 (2018)