It's absolutely hush-hush / 완전 극비야
영화에 나온 표현 시리즈 1탄 '맘마미아!(Mamma Mia!)'의 여섯번째 글입니다~
It's absolutely hush-hush.
아빠가 된 기쁨을 털어놓고 싶지만, 비밀은 지켜야겠죠.
It's absolutely hush-hush.
완전 극비야. (=절대 말 못해)
지금 보니 이미지가 뭔가 협박하는 분위기인데, 그냥 온건한 대화 장면이에요~😎
조용히 하라는 의성어 '쉿'이 영어로는 hush인데요. 이걸 두 번 붙여 hush-hush로 쓰면 극비의, 아주 은밀한 같은 뜻이 됩니다.
It's a hush-hush business.
비밀스러운 사업이에요.
I want to keep this hush-hush.
이건 비밀로 했으면 해요.
참고로, talk hush-hush로 쓰면 쉬쉬하거나 몰래 얘기한다는 뜻이에요. 이거 비밀인데... 로 시작하는 공유는 어디나 마찬가지인가 봐요 ㅎㅎ
I've heard people talking hush-hush about his return.
사람들이 그의 복귀에 대해 쉬쉬하는걸 들었어요.
They're supposed to ward off unwanted visitors.
도나가 샘의 백파이프를 계속 보관했다는게 알려지고, 도나는 살짝 변명을 합니다.
They're supposed to ward off unwanted visitors.
초대 안 한 손님을 내쫓는데 쓰려고.
이 문장에서 they는 백파이프(bagpipes)입니다. 백파이프를 시끄럽게 불어 원치 않는 손님(unwanted visitors)은 내쫓겠다(ward off)는 농담조의 이야기예요.
ward off는 무언가를 피하거나 방지하다, 물리친다는 뜻인데, 물리적으로 피하는 경우보다는 비유적으로 피하는 상황에 주로 사용하는듯 합니다.
Vitamin C can ward off a cold.
비타민 C가 감기를 막아줄 수 있습니다.
머드
엘리스가 신발 뒷굽에 있는 십자가 모양이 뭘 위한거냐고 묻자 머드가 답합니다.
Ward off evil spirits.
악령을 막아 준다던데.
참고자료
영화 「맘마미아」 (2018)
영화 「머드」 (2013)